Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Karuńá kare go krpá karo sabe
Nija guńe dayá karo bhagaván Álojhará tava jharńádháráy Sabáre karáo muktisnán |
Kindly, bestow grace on all;
God, per Your nature, please show mercy. Your effulgence is a waterfall, Decontaminating everybody. |
Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;
Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus. Tua luz é uma cachoeira, Conduz todos ao banho da libertação.[nb 2] |
| Jale sthale ár bhúdhare gahane
Nandita tumi cira áváhane Sab cetanáy amara ásan Sabáre karo go abhaya dán |
In water or on land, in caves or on mountains,
Ever You are pleased by our supplication. All cognition is Your everlasting seat; Lord, give us all the gift of fearlessness. |
Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,
Tu és reverenciado eternamente em cada súplica. Toda consciência é Teu trono é imortal; Concede a todos o dom da destemida confiança. |
| Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
Sab kichu tava liilá ihá máni Tava spandane sabe spandita Vishvavibhu tumi amlán |
Whatever we perceive or do not perceive,
Everything is Your liila– that we concede. With Your pulse, everyone is vibrated; You are the undiminished Master of the Universe. |
Tudo que conhecemos ou desconhecemos,
É Teu jogo divino – assim reconhecemos. Com Teu pulsar, tudo vibra; Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.
Gravaçōes
- Ouça a canção Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse