Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Keṋde keṋde kata d́áki

Tumi ki shuńite páo ná

Káṋdáte ki bhálobáso

Tái bujhi sáŕá dáo ná

Many a time I call out in tears;

Can it be You are unable to hear?

Or perhaps You like to make me weep;

As You don't reply, that's how it seems.

Choro e choro, tanto te chamo —

Será que não podes me ouvir?

Ou será que gostas de me ver chorar,

Por isso não respondes a mim?

Shrávańeri dhárá jhare

Divánishi aniváre

Dekhe dekhe mrdu háso

E ki kat́hin práń balo ná

The Shravan rains, down they shower

Day and night without cease.

Yet, looking on, You smile indulgently;

Why such a hard heart You express?

As chuvas de Shravan[nb 2] caem sem parar,

Derramam-se dia e noite sem fim.

E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...

Por que TU expressas um coração duro?

Málá geṋthe manaphule

Bhijáibo ashrujale

Se málá tomáke dobo

Dekhi paro ki paro ná

A garland threaded with mind's flowers

I will drench in tears.

That garland I will give to Thee;

Let me see if it You'll wear.

Com flores da mente fiz um colar,

E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.

Essa guirlanda a Ti eu darei —

Quero ver se irás usá-la.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse