Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo priya ogo priya
Tomáy petei beṋce áchi ámi Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu Tomár lági jhare divá jámii |
Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living. Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart, For You my days and nights befall. |
Oh, meu amado, meu mais querido,
É só para obter Você que estou vivendo. Oh, doçura do meu coração, meu querido amor, Por você passam meus dias e noites. |
| Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
Tomár kathái kańe dey je tuli Belá júthiir máláy sandhyábeláy Tomár rúpálok je áse námi |
The konokchapa buds, sweet scent exuding,
Lift only Your words up to my ears. With a garland of jasmine at evening, Your radiant beauty descends on me. |
Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,
Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos. Com uma guirlanda de jasmim à noite, Sua beleza radiante desce sobre mim. |
| Varaśá ketakii niiper sáthe
Sharat shephálii je gandhe máte Tárá eki kathá kay madhu váte Sakal priitir madhyamańi tumi Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi |
Monsoon screwpine in company of the kadam,
And Fall shephali that delight with their scent, They tell the same story on a pleasant wind... You are the central gem in all their hymns; You are the unknown and anonymous friend. |
Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,
E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume, Eles contam a mesma história em um agradável vento... Você é a joia central em todos os seus hinos; Você é o amigo desconhecido e anônimo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse