Saltar para o conteúdo

Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhuliyá jái jadi

Mor bhul bháungiye dio

Nijere sammán dite gele

Tumi shudhriye nio

When Yourself I begin to forget,

To my lapse please put an end.

If prestige I give myself,

You please take redress.

Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,

Por favor, ponha um fim ao meu lapso.

Se eu me der prestígio,

Por favor, corrija-me.

Áṋdhár nisháy tumi diipávali go

Marujátriir márava dviip

Vishuśka kant́he niiradhárá go

Padadaliter smita madhu niip

Tumi ácho tái áchi áche dhará

E gán satata káne geyo

To dark night You are light's festivity,

To the desert-traveler, death's sanctuary,

To parched throat, a water-stream,

And to oppressed, a sweet and smiling neep.

You exist, so I exist... and the world is here;

Ever sing this song into my ear.

À noite escura, Você é a festa da luz,

Ao viajante do deserto, o santuário da morte,

À garganta seca, um riacho,

E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.

Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;

Cante sempre essa canção em meu ouvido.

Prapaiṋca májhe ámi eká

Dávánale sab hárá keká

Dagdha kánane krśńa tilake

Kapále pháger rekhá áṋkio

Amid the multitudes, I am alone;

In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.

Krsna, with a tilak from the charred grove,

Draw a line of phag upon my brow.

Em meio à multidão, estou sozinho;

Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.

Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,

Desenhe uma linha de phag em minha testa.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse