Saltar para o conteúdo

Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chanda ámár nrtyera tále tále cale

Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale

My penchant moves in many a dance rhythm;

My struggle gets subsumed in the cosmic ideation.

Meu ritmo acompanha a batida da dança;

Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.

Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá

Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá

(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare

Biláyechi práńe práńe (campakagandha)

Whatever I have thought, I am thinking for everyone;

Whatever I have done, I am doing, viewing everyone.

Fragrance of magnolia– door to door and home to home,

Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia.

O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;

O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.

(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,

De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)

Chanda ámár sabáike nácáte

Dvandva ámár sabáike báṋcáte

Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre

Ániyáchi madhuniśyanda

My penchant is to make all dance,

My struggle, to nurture everyone...

With sweet-beated melody, I've gone a long distance;

And I've brought back with me the fountain of sweetness.

Meu rítmo faz todos dançarem,

Minha luta é para nutrir a todos...

Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;

E trouxe de volta comigo a fonte da doçura

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse