Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiite shiuli kena phot́e ná
Kamal kena kathá kay ná Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak? No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?
Os lírios, por que não falam? Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se esconderam. |
| Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
Aqueles que permanecem pensam em Ti;
Em suas mentes, é a Ti que todos imploram. Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se enconderam. |
| Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete se je kuṋkŕe geche |
Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee No, no, no, it does not speak... From the cold it did shrink. |
Hoje, por dentro, a Terra se alegra;
Talvez tenha tomado nota de Ti Não, não, não, ela não fala... Do frio ela se encondeu. |
| Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
A flor da mente se desdobra em cem riachos;
Somente na mente eles permanecem ocultos. Não, não, não, eles não falam... Do frio eles se encondem. |
Notas
- ↑ Traduzido por Karun Jamili
Gravaçōes
- Ouça a canção Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse