Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keká kalarava mukharita práte
Ke go ele núpura páy Shata viińánandita madhura nikkańe Jalader chat́á mekhe gáy |
At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet... Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, Splendor of clouds lacquered on Your body. |
Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,
Quem é você, que veio, com sinos nos pés... Uma miríade de liras alegres tilintando docemente, O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo. |
| Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Niipanikuiṋja suváse heseche Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi Dúr niilimáy bhese jáy |
Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;
The kadam arbor has smiled with aroma sweet. A cooling breeze, dabbing screwpine pollen, Floats away to far blue yonder. |
Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;
A árvore de kadam sorriu com um doce aroma. Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano, Flutua até o distante azul do horizonte. |
| Dardurerá áj ánande meteche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche Salája káminii phul sugandha chaŕáye Kár páne báre báre cáy |
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, jasmines, what could they be saying! A shy kamini bloom, having strewn her fragrance, At Whom does she gaze, time and again? |
Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;
Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo! Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância, Para Quem ela olha, vez ou outra? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse