Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Phulera suváse mana madhumáse Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy) Dúr niilákáshe |
In southern wind, in distant sky,
In floral scent, in mind's springtime, It's You psyche ever wants to reach In the distant sky. |
No vento do sul, no céu distante,
No aroma floral, na primavera da mente, É a ti que a psique quer alcançar No céu distante. |
| Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy Chut́iyá jáy go Tomára pánete se je chut́iyá jáy go |
On account of Thee, heart overflowing
Constantly goes off racing... Oh, it goes racing In Your direction, oh it goes racing. |
Por causa de Ti, o coração transborda
Está sempre a correr... Oh, ele corre Em Tua direção, oh, ele corre. |
| Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo (Tava) Sońálii álote amala hásite Tárá sab kothá bhese gelo Kotháy bá gelo go (Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go Kotháy bá gelo go (Tava) Sońálii álote amala hásite Tárá sab kothá bhese gelo |
In my mind's northeastern corner,
Countless clouds had gathered... In Your golden light, with smile unblemished, All of them, whereto did they vanish? Oh where did they go... Those piled-up clouds, oh where did they go... Oh where did they go? In Your golden light, with smile unblemished, All of them, whereto did they vanish? |
No canto nordeste da minha mente,
Inúmeras nuvens se juntaram... Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula, Todas elas, para onde se foram? Oh para onde foram... Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram... Oh, para onde foram? Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula, Todas elas, para onde se foram? |
| Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye Mor sab laj dáo sariye Mor sab bhay dáo sariye Dáo sab kśudratá sariye Sariye dáo go Mor sab kśudratá sariye dáo go Ei aruńa prabháte álo jhará práte Mor man dáo ráuṋiye |
On this crimson dawn, light-dripping morning,
Please make bright my psyche. All my shame remove, All my fear remove, All narrow-mindedness remove... Oh please remove... All my narrow-mindedness, please do remove, On this crimson dawn, light-dripping morning, Please make bright my psyche. |
Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,
Por favor, ilumina a minha psique. Remove toda a minha vergonha, Todo o meu medo remova, Toda a estreiteza de espírito remova... Oh, por favor, remove... Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove, Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz, Por favor, faz brilhante a minha psique. |
| Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy) Mor man sadá khuṋje pete cáy Dúr niilákáshe |
In southern wind, in distant sky,
It's You psyche ever wants to reach... My mind ever wants to reach... In the distant sky. |
No vento do sul, no céu distante,
É a tua psique que sempre quer alcançar... Minha mente sempre quer alcançar... No céu distante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse