Canção 0146 Ajuta chande esechile tumi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajuta chande esechile tumi
Nácite nácite hásite hásite (Tava) Dhvanira rańane hiyára manane Núpuranikkańe carańe carańe |
With rhythms myriad, come You had,
To dance and dance, laugh and laugh, Your tune resonating with heart's concept, And with anklet-jingle upon each footstep. |
Com ritmos miríade, vem Tu tinhas,
Para dançar e dançar, rir e rir, A vossa melodia ressoando com o conceito do coração, E com o tilintar de cada passo. |
| Dhvanira rańane esechile
Hiyára manane esechile Núpuranikkańe esechile Ásiyáchile go Dhvanira rańane tumi ásiyáchile go Hiyára manane tumi ásiyáchile go Núpuranikkańe ásiyáchile go Dhvanira rańane hiyára manane ásiyáchile tumi Hiyára manane núpuranikkańe ásiyáchile tumi |
With tune's resonance, come You had;
With heart's concept, come You had; With anklet-jingle, come You had. Lo, You had been coming; With tune resonating, lo, You had been coming; With heart's concept, lo, You had been coming; With anklet-jingle, lo, You had been coming. With tune resonating to heart's concept, You had been coming; With heart's concept in anklet-jingle, You had been coming. |
Com a ressonância da melodia, vieste;
Com o conceito do coração, veio Você; Com o jingle da tornozeleira, vieste. Eis que Tu vinhas chegando; Com a ressonância da melodia, eis que Tu vinhas chegando; Com o conceito do coração, eis que Tu vinhas chegando; Com o jingle da tornozeleira, eis que Tu vinhas. Com a melodia a ressoar no conceito do coração, Tu estavas a chegar; Com o conceito do coração no jingle da tornozeleira, Tu estavas chegando. |
| (Jadi) Phul haye tarushákhe phut́i
(Tumi) Suvás haiyá bhare tháko (Jadi) Ákásh haiyá dúre phut́i (Tumi) Niil rauṋ haye ghire tháko Ghiriyá tháko go Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go Jadi ákásha haiyá dúre phut́i Tumi niil rauṋ haye ghire tháko Ghiriyá tháko go Niil rauṋ haye tumi ghiriyá tháko go (Ámáy) Sab dik diye tumi ghiriyá tháko go |
Had I been a flower, and I bloom on branch of tree,
You, being fragrance, please stay and make replete. If, sky being distant, I unfold, You, having been the color blue, please stay and enclose. Oh do remain encompassing; Having been the color blue, oh You stay encompassing. If, sky being distant, I unfold, You, having been the color blue, please stay and enclose. Oh do remain encompassing; Having been the color blue, oh You stay encompassing. For me, on all sides, oh You stay encompassing. |
Se eu fosse uma flor, e desabrochasse num ramo de árvore,
Tu, sendo fragrância, por favor, fica e torna-te completo. Se, sendo o céu distante, eu desabrochar, Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra. Oh, permaneça envolvente; Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente. Se, estando o céu distante, eu me desdobrar, Tu, tendo sido a cor azul, por favor fica e encerra. Oh, permaneça envolvente; Tendo sido a cor azul, oh Tu permaneces envolvente. Para mim, de todos os lados, oh Tu permaneces envolvente. |
| Ajuta chande
Ajuta chande esechile tumi Nácite nácite hásite hásite |
With rhythms myriad,
With rhythms myriad, come You had, To dance and dance, laugh and laugh. |
Com uma miríade de ritmos,
Com uma miríade de ritmos, vieste, Para dançar e dançar, rir e rir. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Ajuta chande esechile tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse