Canção 0148 Álor páre álori d́heu
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor páre álori d́heu
Aloy bhuvan bhará Álor ságar bhare dile tumi Áloy hrday bhará (tomár) |
Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full. You filled up the sea of light; In Your light the heart is full. |
Para além da luz há uma onda de Luz Divina;
Na luz o mundo está cheio. Tu encheste o mar de luz; Na Tua luz o coração está cheio. |
| Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká (Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi Hayechi átmahárá Bhálabesechi go Tomákei ámi bhálabesechi go Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá Ámár bujhibár kichu nái Ámár jánibár kichu nái Sakal bojhár sakal jánár Sheś kathá hale tumi Etat́uku bujhi ámi Etat́uku jáni ámi |
I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black. Nonetheless, in love with You I am; I have become rapt. Oh, I have been in love; Only You, oh I have loved... Though just a wee flame, oh I have loved; Only You I am loving, rapt I have become. My understanding, it is nothing; My awareness, it is nothing... Of all acumen and wisdom, You were the last word. That bit only, I conceive; That bit only, I perceive. |
Eu sou a pequena chama de uma lanterna;
A nota na minha fronte, negra de lâmpada. No entanto, apaixonado por Ti estou; Fiquei extasiado. Oh, eu estive apaixonado; Só a Ti, oh, eu amei... Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei; Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei. O meu entendimento, não é nada; A minha consciência, não é nada... De toda a perspicácia e sabedoria, Tu foste a última palavra. Só um pouco, eu concebo; Apenas essa parte, eu percebo. |
| Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
Tomár asiime ámi je rayechi bhará Bhariyá áchi go Tomára asiime ámi bhariyá áchi go Tomára áloy shikhá hárá je hayechi (Ámi) Bhariyá áchi go Tomara asiime ámi bhariyá áchi go |
The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete. Oh, I am getting filled, In Your Infiniteness, oh I'm getting filled... In Your Infiniteness, I have been a flame defeated; Oh, I'm getting filled; In Your Infiniteness, oh I'm getting filled. |
A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;
Na Tua infinitude, eu fiquei cheio. Oh, estou a ficar cheio, No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio... Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada; Oh, estou a ficar cheio; Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio. |
| Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará Álor páré |
Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full. Beyond the light... |
Para além da luz há uma onda de Luz Divina;
Na luz o universo está cheio. Para além da luz... |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse