Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńa
Ámáre ke nebe bhái Dite je cái Biláye sab mane Tomáder dvár je baddha Pathávaruddha Jái go kemane |
Krśńa
Who will take from Me, oh My kin, That which I want to give, To every mind distributed? Your doors, they are fastened... Pathway obstructed, How do I go ahead? |
Krśńa
Quem vai receber de mim, oh Meu parente, Aquilo que Eu quero dar, A cada mente distribuído? As vossas portas, elas estão fechadas... O caminho está obstruído, Como posso ir em frente? |
| Vrajabálakerá
Eso bhái ámrá sabái Taerii áchi Tomáre dharite Saráye patheri upal Manke ujal Karechi álote |
Cowherds
Come, Brother, all of us, everybody, We are ready From You to receive. Entrance-pebbles moved aside, The psyche bright We have made with light. |
Pastor de vaca[nb 2]
Vem, Irmão, todos nós, toda a gente, Estamos prontos Para receber de Ti. As pedras da entrada foram retiradas, O brilho da psique Fizemos com luz. |
| Krśńa
Tabe bhái sabáre nácái Eso go sabái Smarańe manane |
Krsna
Then, My kin, I excite everyone, One and all, oh please come, In recollection and reflection. |
Krsna
Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente, Um e todos, oh, por favor, venham, Em recolhimento e reflexão[nb 3]. |
| Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao Bhávera spandane |
None of You are distant,
Within Me you exist, In amity's vibration. |
Nenhum de vocês está distante,
Dentro de Mim, existem, Na vibração da amizade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.
- ↑ De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes).
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse