Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Prathama jiivaner háráno surer
Gánguli ájo rayeche hiyáy Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá Kemane e gán gáiba sabháy |
The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside. Full of color and style but ringed by modesty, How will I sing those songs publicly? |
As melodias perdidas da minha juventude,
No meu coração, essas canções ainda vivem. Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia, Como cantarei essas canções em público? |
| Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo Manera kusumere áj phut́ite dáo Tomári liiláy tomári máyáy Sabái phut́eche go madhura shobháy |
Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; Today, let the flowers of my mind blossom. By Your divine sport, by Your divine magic, Everything blooms with sweet beauty. |
Oh, meu Amigo Empático—
Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha; Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem. Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia, Tudo floresce em uma doce beleza. |
| Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo (Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy |
Covered with leaves were the buds of my mind;
They were peeking through gaps between leaves. Today, ignoring shyness and fear, I proceed From the world of forms to the formless through sadhana. |
Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;
Espiavam através das fendas entre as folhas. Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.[nb 2] |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse