Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tár man jadi cáy sab kichu hay
Dhúlimay e dharańiite Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi Ke bá kii go páre balite |
If His mind fancies, everything is possible
For any object in this world. Should a river return from coast to mountain, Who or what can protest? |
Se Ele deseja, tudo é possível
Para qualquer coisa neste mundo. Se um rio voltasse da foz para a montanha, Quem ou o que poderia impedi-lo? |
| Se jadi cáy nimeśe dharáy
Lupta karte páre go Se jadi cáy meru himera gáy Uttáp ánte páre go |
If He wants, in a trice, the earth
He can make extinct. If He wants, to an arctic iceberg He can bring heat. |
Se Ele quiser, em um instante, a terra
Ele pode fazer desaparecer. Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico, Ele pode trazer calor. |
| Se jadi cáy páśáńa káráy
Phul phot́áte páre go Se jadi cáy áṋdhára nisháy Álo jharáte páre go |
If He wants, in a stone prison,
He can make a flower bloom. If He wants, at darkest night, He can radiate light. |
Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,
Pode fazer uma flor desabrochar. Se Ele quiser, na noite mais escura, Pode derramar luz. |
| Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
Mane práńe táke barite Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná Kuyásháte d́háká paŕite |
Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
With mind and heart I welcome You. Do not go, do not go, far away do not go, Letting drop a veil of mist. |
Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—
Com mente e coração, eu O recebo. Não vá, não vá, não se afaste, Deixando cair um véu de névoa. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse