Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár álote jhalamala kari

(Ami) Tava sure sadá gán gái

Tomár bhávaná práńe áche bhari

(Ami) Tava pathe jena nece jái

In Your light, I shine;

In Your melody, ever I sing.

Thoughts of You fill my life;

So on Your path I go, dancing.

Na Tua luz, eu brilho;

Na Tua melodia, sempre eu canto.

Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;

E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.

Svapner sei deshe jái bhese

(Jethá) Kusume náhika káṋt́á

Bhávera joyáre jái hese hese

(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á

Jiivanera srote tomára pánete

(Ami) Jena sadá chut́e cale jái

I drift in the land of dreams,

Where flowers have no thorns.

Laughing, I move at high tide of life,

Where living has no reflux.

In the current of existence, toward You

May I ever rush.

Flutuo no reino dos sonhos,

Onde as flores não têm espinhos.

Sorrindo, caminho na maré alta da existência,

Onde não há refluxos na vida.

Na corrente do viver, em direção a Ti,

Que eu possa correr eternamente.

Tomár áshise práńer haraśe

(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái

By Your blessing and with joy of life,

Let me go on seeing all living beings as Thee.

Com Tua bênção e a alegria da vida,

Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse