Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niil aiṋjan[nb 2] áṋkhite áṋkiyá
(Áji) Varaśá eseche nava veshe Tomáke svágata jánáte eseche (Áji) Snigdha megher samáveshe |
Painting my eyes with blue eyeliner,
The rains have arrived with new finery. To welcome You they have come now With convergence of cooling clouds. |
Pintando meus olhos com colírio azul,*
A estação das chuvas chegou em nova vestimenta. Veio para Te dar as boas-vindas, No encontro dos suaves montes de nuvens. |
| Kalápa meleche mayúr ájike
(Áji) Keká kalarave vanabhúme Kadambareńú sáthe bhese cale (Áji) Práńer parág manobhúme Tomáke gheriyá utsav áji (Áji) Tumi bhará ei pariveshe |
The peacock fans its tail today
With a clamoring call in the forest. Floating on is the pollen of kadam; In my mental world, the pollen of life. Today's festivities surround You; You pervade the atmosphere. |
Hoje, o pavão abre suas plumas,
Soltando seu canto vibrante na floresta. O pólen dos kadambas[nb 3] flutua no ar, Como a essência da vida em meu mundo interior. A celebração de hoje Te envolve por completo, És a presença que preenche este ambiente. |
| Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre Kamaler dal nrtyamadhur (Áji) D́heuyer mukhar abhisáre Ei samárohe tumi áj rájá (Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe |
The bamboos in the palm grove stoop down,
Bowing in deference to You all around. The sweetly dancing lotus petals Speak profusely of a love tryst. At this grand assembly, You are the king; You enthrall my eyes with Your royal attire. |
Os bambuzais curvam-se suavemente,
Inclinando-se para Ti em reverência. As pétalas de lótus dançam docemente, Falam abundantemente de um encontro de amor. Neste grande festival, Tu és o Rei, Com Tua majestade que encanta os olhos. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ aiṋjan" (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o anjan também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).
- ↑ O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.
Gravaçōes
- Ouça a canção Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse