Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon alakár dolá ese lágalo
Mor ádhphot́á manakusume Se doláy hiyá halo ucchala chalachal Jáhá chilo acetan ghúme |
What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind? By that jolt surged tearfully my psyche, That which had been ignorant and asleep. |
Que brisa celestial veio e tocou
A meio desabrochada flor da minha mente? Com esse toque, minh’alma transbordou, Aquilo que dormia na inconsciência. |
| Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne Láje bhaye náhi theme |
For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; Now, night and day, I constantly chase after Him, Undeterred by shyness or by fear. |
Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,
Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto. Agora corro atrás d’Ele, noite e dia, Sem hesitar, sem temer. |
| Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Dolár parash peye se jál je sare gelo (Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá Varań karechi táre manobhúme |
Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed. Heart full of love, mouth full of sweet words, Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. |
As pétalas do botão estavam presas em ilusões,
Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram. Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces, Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse