Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Vieste em uma noite chuvosa,
Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.[nb 2] Naquela noite escura[nb 3], tingida de sombras, Derramaste o néctar da luz. |
| (Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa[nb 4]
Tremiam sem cessar. Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval, Ressoava um lamento de golpes. As nuvens carregadas de chuva deslizavam, Chorando sua tristeza. |
| Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro de casa, filhas sorridentes
Entrelaçavam tranças nos cabelos, Enfeitavam-se com ramos de jasmim Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar. |
| Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Ainda agora, a fragrância do ketaki
Permanece entranhada em meu coração. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.
- ↑ Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).
- ↑ O nipa (kadam ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse