Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár hiyár vyákulatá
Tomáre cáhi tomári lági Dúr kare dáo mor malinatá Krpá mági krpá mági |
The angst of my heart is
Only due to my wanting You. Take away my gloom; I beg mercy, I beg mercy. |
A angústia do meu coração
Existe apenas porque Te desejo. Dissipa minha escuridão; Suplico por Tua graça, suplico por Tua graça. |
| Jáni tumi ácho sáthe sáthe
Dekhá náhi pái pári ná dharite Ácho tumi sadá divasa nishiithe Surera srote sauṋgiite Ámára manera ańute ańute Ácho otahprote ogo anurágii |
I know You're always with me;
But I don't see You, can't embrace You. Day and night You're ever present With a melodious stream of song. In each and every cell of my mind, Joint and several, Lover, You reside. |
Sei que estás sempre comigo,
Mas não Te vejo, não posso Te tocar. Estás presente dia e noite, No fluxo melodioso das canções. Em cada partícula da minha mente, Estás entrelaçado, ó Meu Amado. |
| Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
Phut́il viháne madhura álote Taŕita rekhár jhalakánite Andha tamasár nikaśa kálote Báhire bhiitare ácho more ghire Tái to tomá tare áchi jági |
In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn, In the flash of lightning bolts, In deepest dark and truest light, Outside and in, You envelop me; So due to You, I'm without sleep. |
No brilho da lua ao cair da noite,
Na luz suave da aurora, Nos clarões reluzentes dos relâmpagos, Na escuridão mais densa e na luz mais pura. Dentro e fora, Tu me envolves por completo; E por Tua causa, permaneço desperto. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár hiyár vyákulatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse