Saltar para o conteúdo

Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhará kusumera vyathá bojho ná

Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi

Tomár nayan bheje ná

Don't You know the sorrow of the falling flower?

I wither in tears and drop as I shrivel–

How do Your eyes remain dry?

Não conheces a tristeza da flor que cai?

Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-

Como é que os Teus olhos permanecem secos?

Rúp d́háliyáchi suvás diyechi

Madhura rabhase matáye rekhechi

Dehapat́ sane nat́eri matan

More nihsheś karo ná

I've displayed beauty and bestowed fragrance;

I've mesmerized with sweet surges of emotion.

Now as I decay, like the wicked,

Don't bring me to an end.

Eu exibi beleza e dei fragrância;

Eu hipnotizei com doces picos de emoção.

Agora estou a decair, como os ímpios,

Não me leves ao fim.

Kali haye chinu tomár manete

Phút́echinu ámi tava hrdayete

Rikta paráńe vigata paráge

Ámáre bhúliyá jeo ná

In the bloom of youth, I was in Your mind;

I blossomed in Your heart.

As I pass away and when I die,

Please do not forget me.

Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;

Eu floresci no Teu coração.

Quando eu me for, quando eu morrer,

Por favor, não me esqueças.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria: Como um botão de flor, eu estava na Tua mente; Eu floresci no Teu coração. Pólen gasto, desprovido de vida, Por favor, não me esqueças.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse