Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Báccá
Ráter beláy sabái ghumáy Shiuli kena jáge Balte habe má go ámáy Balte habei áge |
Infant
At nighttime everybody slumbers; Why do the shiuli stay awake? Please explain, oh mother mine– Please tell me ere I sleep. |
Criança
À noite, toda a gente adormece; Porque é que os shiuli[nb 2] ficam acordados? Por favor, explica-me, oh mãe minha Por favor, diz-me antes que eu durma. |
| Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy Diner beláy suvása d́hále Madhute gán gáy Táder sáthe mor paricay Álor anuráge |
Other flowers are awake by day;
They slumber in the night. During the day, fragrance they emanate; Sweetly they sing. Their acquaintance I make Through our mutual love of light. |
Outras flores estão acordadas durante o dia;
Adormecem durante a noite. Durante o dia, emanam fragrância; Docemente elas cantam. Eu conheço-as Pelo nosso amor mútuo pela luz. |
| Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi Shiuli taru hese bale Ámi jege áchi Balo ná má shiuli jáge Káhár anuráge |
Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees. The shiuli shrub smiles and says: "I am awake." Mother, please reply, shiuli stay awake Out of love for whom? |
Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
A dormir estão as abelhas. O arbusto shiuli sorri e diz: “Estou acordado.” Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado Por amor a quem? |
| Mátá
Shon re khokan shiuli jáge Ráter andhakáre Diner áloy lajjá peye Mát́ite jáy paŕe Ráter sheśe shiuli jhare Hale parei bhor Sei samaye sońár khokan Ghumt́i jábe tor |
Mother
Darling child, here's why shiuli stay awake In the dark of night. By daylight they feel shy; To the ground they fall. At end of night, shiuli drop Shortly after dawn. At that time, my golden child, The sleep that's yours will leave. |
Mãe
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado Na escuridão da noite. À luz do dia sentem-se tímidos; Caem no chão. No fim da noite, os shiuli caem Pouco depois do amanhecer. Nessa altura, minha criança de ouro, O sono que é teu irá embora. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse