Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ke go se je háse mana májhe Phulera paráge ráge anuráge Tári chavi jáge saba káje |
With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind? With the love and devotion in a flower's pollen, Only His luster does derive from every enterprise. |
Na brisa do sul, com perfume de flor,
Quem é que sorri no fundo do meu ser? No pólen das flores, com devoção e amor, Só Tua imagem vem a florescer. |
| (Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Dhará dio niti smrtipat́e mama (Mor) Phulera korake jena madhu tháke Se madhu diye tomáy tuśiba je |
Don't obscure the path, oh most Beloved;
Let me keep You always on the canvas of my rumination. In my flower bud, should any nectar remain, With that nectar, it is You Whom I will magnify. |
Não escureça o caminho — ó Bem-amado,
Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos. Se restar do meu botão algum néctar ainda, Com esse néctar Te quero enaltecer. |
| (Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam (Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy Surabhita reńu nava sáje |
Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. With my flower's seed vessel, should it endure, Fragrant and new pollen will embellish You. |
Não me deixes esquecer Sua canção,
Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar. Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen, Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse