Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala Madhura hásite máyámaya cite Spandita halo niilodadhi jala |
In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again. With dulcet, spellbinding laughter, It sends ripples across the blue waters. |
Na terra dos sonhos, no mar azul,
desabrochou de novo o lótus dourado. Com doçura e um sorriso embriagante, Ondas são lançadas nas águas do oceano azul. |
| Rákára álote tári suvásete
Haoyá bhese cale kon ajánáte Manera randhre sei surabhite Háráno hiyár sandhán dite Parii uŕe jáy cakradháráy Liilá lálasáy nite shatadal |
In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off. It pierces minds with that sweet scent To pass the news on to hearts that are lost. A fairy goes flying and circles around, With covetous plot the lotus to abduct. |
Na luz da lua cheia, com aquele perfume,
o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido. Na fresta da mente, com essa fragrância, ela tenta levar a mensagem a corações perdidos. A fada voa em espiral, desejando avidamente tomar o lótus. |
| Kumár pakśiiráje basechilo
Parii phul nite uŕe cale elo Parii uŕe cale kumáro je cale Uŕe uŕe parii halo je vikala |
A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower. The fairy flies away, and the prince does follow; Flying and flying, the fairy was worn out. |
O príncipe estava sentado no cavalo alado.
Quando a fada veio para pegar a flor, ela voou, e o príncipe seguiu atrás. Voando, voando... a fada ficou exausta. |
| Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche E páper kona kśamá náhi áche Kumár kahiche drŕha avicala |
On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon. "For this sin there is no leniency," Replied the prince with firm resolution. |
Ao ser capturada, tremia de medo;
com as asas sacudindo, pedia perdão. “Esse pecado não tem perdão”, disse o príncipe, firme e inabalável. |
| Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo |
"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds." |
“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.
Siga o caminho correto com ações justas.” |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse