Canção 0410 Ogo sámne calá pathik
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo sámne calá pathik
Bárek cáo phire Cáo phire bárek cáo phire Tomár sauṋge paricay nei Tabu d́áki áṋkhiniire |
Oh, Traveler in the lead,
Just once, please look back at me. Look back just once, look back at me. Without our ever being introduced, Still I call You tearfully. |
Ó Viajante que segues adiante,
Ao menos uma vez, olha para trás. Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim. Não há entre nós apresentação, Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto. |
| Háráye giyeche ámár saritá
Marura bálira májhe Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy Man chot́e tári khoṋje Se dáruń vyathá maramera kathá Jáge mane báre báre |
My stream has gotten lost
Amid the desert sands. Heart breaking in anguish, Mind races in search of Him. That anguish is the story of my life; It springs to mind, time after time. |
Minha corrente desapareceu,
Perdida nas areias do deserto. O peito se parte em dor profunda, A mente corre em busca d’Ele. Essa dor cruel, história da minha vida, Volta à lembrança, vez após vez. |
| Háráye giyeche manera kusum
Vanera káṋt́ára májhe Moheri kájal paráte nayan Khuṋje mari kálo sáṋjhe Háránor vyathá káṋt́ára játaná Man ki bhulite páre |
Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns. Eyes painted black with but illusion, I languish in my quest at dark of dusk. The pain of defeat is thorns' torture; Can mind ever be relieved? |
A flor do meu coração se perdeu
Entre os espinhos da floresta. Com ilusão, pintei os olhos, E agora pereço na busca ao cair da tarde. A dor da perda, a tortura dos espinhos— Será que a mente consegue esquecer? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse