Canção 0415 Prabhu kii ár balibo ámi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Prabhu) Kii ár balibo ámi
Jiivane jiivane janame marańe Mor sáthe theko tumi |
Lord, what more is there to say?
Life after life, from cradle to grave, With me You remain. |
Senhor, o que mais posso dizer?
Vida após vida, ao nascimento até a morte, permanece comigo. |
| Srśt́ir sei ádi uśákále
Chile mor sáthe pale anupale Egiye calár mantra je gái Táo shikhiyáchi tava krpábale Tava gán ámi geye cale jábo Kona bádhátei kichute ná thámi |
From the very dawn of creation
You were with me every instant. The mantra for progress that I chant, I have learned it by Your grace. Your song I'll go on singing; By no means and for no hurdle do I cease. |
Naquela aurora primordial da criação,
estavas comigo em cada momento. O mantra do avanço que eu entoo, também o aprendi pela Tua graça. Seguirei cantando Tua canção, não paro por obstáculo algum.[nb 2] |
| Ulká jhaiṋjhá katai eseche
Mor calá tabu sheś ná hayeche Ananta pather pathik je ámi Tava krpá jáci tava pade nami |
However many storms of meteors appear,
Even then, my movement will not end. A traveler on the highway to infinity, I crave Your grace and prostrate at Your feet. |
Quantas tempestades de meteoros já vieram—
mas meu caminhar ainda não chegou ao fim. Sou um viajante do caminho infinito,[nb 3] busco Tua graça e me prostro aos Teus pés. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ As duas últimas linhas deste verso foram omitidas por engano na segunda gravação de áudio abaixo.
- ↑ A palavra bengali ananta significa literalmente “infinito”; mas também é um dos nomes de Viśńu. Assim, uma interpretação alternativa — porém igualmente válida — desta linha descreve o cantor como um viajante no caminho da devoção. Essa interpretação é reforçada pelo fato de a canção ser dirigida ao Senhor como Prabhu, um título frequentemente usado para se referir a Viśńu ou Krśńa.