Saltar para o conteúdo

Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi

Amiya ságar uthaliyá

Álor jharńá shatadháre náce

Hiyár gabhire uchaliyá

Who are You that's come with far-flung song,

Creating billows in the sea of nectar?

Light's fountain capers in a hundred flows,

Engulfing the inmost core of my heart.

Quem é você, que veio com uma canção distante,

Criando ondas no mar de néctar?

A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,

Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.

(Tava) Parashe prańave jáge prakampa

Asiimer páne se je dháy

(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá

Rauṋe rúpe náce rtatáy

(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal

Bháváveg chot́e mandriyá

At Your mystic touch, a vibration rises;

It proceeds toward the infinite.

At Your delight, a vibrant and thriving earth,

Dances in step with grace and splendor.

Shattered are all binding chains of illusion;

A glow emanates, bearing resonance.

Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;

Ela prossegue em direção ao infinito.

Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,

Dança em sintonia com a graça e o esplendor.

Todas as amarras de ilusão foram quebradas;

Um brilho emana, trazendo ressonância.

Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay

Nikhila práńete surabhita váyu bay

(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná

Smita niilákáshe paŕe upaciyá

Today, to flowers what whisper the bees?

In all of life, blows a delicious breeze;

This fragrant consciousness, a sweet light,

Is a smile pouring down from the blue sky.

Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?

Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;

Essa consciência perfumada, uma doce luz,

É um sorriso que derrama do céu azul

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse