Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
Amiya ságar uthaliyá Álor jharńá shatadháre náce Hiyár gabhire uchaliyá |
Who are You that's come with far-flung song,
Creating billows in the sea of nectar? Light's fountain capers in a hundred flows, Engulfing the inmost core of my heart. |
Quem é você, que veio com uma canção distante,
Criando ondas no mar de néctar? A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos, Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração. |
| (Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Asiimer páne se je dháy (Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá Rauṋe rúpe náce rtatáy (Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal Bháváveg chot́e mandriyá |
At Your mystic touch, a vibration rises;
It proceeds toward the infinite. At Your delight, a vibrant and thriving earth, Dances in step with grace and splendor. Shattered are all binding chains of illusion; A glow emanates, bearing resonance. |
Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;
Ela prossegue em direção ao infinito. Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera, Dança em sintonia com a graça e o esplendor. Todas as amarras de ilusão foram quebradas; Um brilho emana, trazendo ressonância. |
| Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
Nikhila práńete surabhita váyu bay (Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná Smita niilákáshe paŕe upaciyá |
Today, to flowers what whisper the bees?
In all of life, blows a delicious breeze; This fragrant consciousness, a sweet light, Is a smile pouring down from the blue sky. |
Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?
Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa; Essa consciência perfumada, uma doce luz, É um sorriso que derrama do céu azul |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse