Canção 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár bhávt́i bheve meteche je man
Kona mánái máne ná máne ná Calbo ámi tomári pathe |
In thought of You the mind is consumed;
It cares not for, pays no heed to, any taboo. On just Your path I will move. |
Ao pensar em Você, a mente é consumida;
Ela não se importa com, nem presta atenção a nenhum tabu. Seguirei apenas Seu caminho. |
| Áṋdhár nishár avasáne
Bhorer gáne práńe práńe Thákbo ámi sáthe sáthe |
At the end of darkest night,
In a song of dawn from life to life, I will be ever with Thee. |
No final da noite mais escura,
Em uma canção do amanhecer, de vida em vida, Estarei sempre com Você. |
| Je phul ámár geche jhare
Bhávbo náko se sab kathá kabhu Smrtir dvárer ágal khule D́ákbo tomáy niravadhi prabhu (Ámi) Sakal bhule paráń khule Dharbo tomáy dhyánete |
Regarding my blooms that have fallen,
Never will I think of all those tales. The barred doors of my memory are open; Master, I'll invoke You always. At every blunder, with sincerity, In my meditation I will cling to Thee. |
Com relação às minhas flores que caíram,
Nunca pensarei em todas essas histórias. As portas gradeadas de minha memória estão abertas; Mestre,[nb 2] eu o invocarei sempre. A cada erro, com sinceridade, Em minha meditação, eu me apegarei a Ti. |
| Mor hiyár madhu práńer baṋdhu
D́hálbo ámi tomár práńete |
Dearest Friend, my heart's sweetness
I will dispense per Your will. |
Mais querido amigo,[nb 3] a doçura de meu coração
Eu a dispensarei de acordo com Sua vontade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Prabhu (প্রভু), “Mestre” ou “Senhor”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Krsna.
- ↑ Baṋdhu (বঁধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Assim como a palavra muito semelhante, Bandhu (বন্ধু), é provável que esse nome seja uma referência a Shiva.