Canção 0501 Diner áloy kena áso ni
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner áloy kena áso ni
Ráter áṋdháre tumi esecho Sukher dinete dekhá dáo ni Duhkher ráte bhálobesecho |
Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night. On days of joy, no sighting You bestow; But on my nights of sorrow, You did dote. |
Por que não vieste à luz do dia?
Vieste apenas na escuridão da noite. Em dias de alegria, não Te vejo; Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste. |
| Ákáshe ujjvala tárá
Parivesh rddhite bhará Takhan tomár dekhá pái ni Sab háránor pare sántvaná diyecho |
When stars shone bright in the sky,
And fortune thrived on every side, Then I got no glimpse of Thee; After all was lost, then You've eased my grief. |
Quando as estrelas brilhavam no céu,
E a fortuna prosperava por todos os lados, Então não Te vi de relance; Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor. |
| Madhumáse caetáli váy
Pulake shiharań jágáy Takhan tomáke káche pái ni Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho |
When Chaitra's vernal breeze blows in,
With goosebumps, thrills are awakened. Then, I did not find You near; Along with heat extreme, You have brought relief. |
Quando a brisa primaveril de Chaitra[nb 2] sopra,
Com arrepios, as emoções são despertadas. Então, não Te encontrei por perto; Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse