Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Páháŕe áj rauṋer melá
Man náce dodul dul Sabái mile cal go jábo Ánbo tule phul (morá) |
Many are the hues on hills today;
The mind dances, and earrings sway. Come on, let's all go together; Let us go and gather flowers. |
Muitos são os matizes nas colinas hoje;
A mente dança, e os brincos balançam. Vamos lá, vamos todos juntos; Vamos colher flores. |
| Van kápásir bát́ periye
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye Ghát́oyáler ghát́ eŕiye Jábo siháŕshul Khoṋpáy niye phul (go morá) |
Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields. Shunning the wharfinger's mooring, We'll go for bauhinia, Bearing flowers on our hairbun. |
Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,
Corremos por campos pedregosos. Evitando o ancoradouro do cais, Vamos em busca das bauínias, Levando flores em nossos coques. |
| Calár náhi sheś go moder
Calái je jiivan Nece geye cali morá Khushii bhará man Phul ná pele Man ámáder hay go je ákul Tái jakhan cali Cali morá sauṋge niye phul |
There's no end to our trek;
Motion is the gist of life. Dancing, singing, we move ahead, Happiness filling our mind. When we don't find flowers, Our mind, it grows anxious. And so whenever we go forth, We carry flowers with us. |
Não há fim para nossa caminhada;
O movimento é a essência da vida. Dançando, cantando, seguimos em frente, A felicidade preenche nossa mente. Quando não encontramos flores, Nossa mente fica ansiosa. E assim, sempre que caminhamos, Levamos flores conosco. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse