Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Toke parábo bale cáṋpá baul phule

Málá ámi geṋthe rekhechi

Sei sauṋge man mor beṋdhechi

As I would adorn You with champa and bakul blooms,

I have kept a garland threaded;

And I've tied my mind to it.

Como queria Te adornar com flores de champá e baul,

Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;

E nele tenho amarrado minha mente.

Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey

Tabu phul vanke giye enechi

My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.

Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.

A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;

Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.

Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal

Bhije bhije pathe ámi calechi

Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi

A cloudburst came and made the slopes slippery;

Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.

Selling fruit of mahuwa, Your portrait I've acquired.

Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.

Molhada até os ossos, segui meu caminho.

Vendendo o fruto do mahu[nb 2] l, comprei Tua imagem.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Das flores de mahul (ou mahuwa), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o mahuwa é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse