Canção 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy cheŕe kotháy jábo
Tomár báire kii bá áche Jete jadi hay kotháo jábo Tomári carańatale Jábo vishvakendra májhe |
Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee? And if I were to go somewhere, Under the soles of Your divine feet, Into the cosmic nucleus, I'd journey. |
Abandonando-Te, para onde fugiria eu?
Há alguma coisa fora de Ti? E se eu fosse para algum lugar, Sob as solas dos Teus pés divinos, Para o núcleo cósmico, eu viajaria. |
| (Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
Sakala bhiiti dúre sare Sakala hiyá udbhásiyá Álora dhárá paŕe jhare Tomára priiti milan giiti Jhauṋkárete sadá báje |
Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away. Each and every heart is glowing, A stream of light, ever flowing. Your song of a love tryst— Vibrant, it plays constantly. |
Tomar o Teu nome expulsa toda a vergonha;
Todo o medo é lavado. Cada coração está a brilhar, Uma corrente de luz, sempre a fluir. A tua canção de um encontro amoroso Vibrante, toca constantemente. |
| (Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
Klesher bojhá dúre sare Sakala sattá hay je drpta Aiṋjita cokh jale bhare Tomára hási mohan báṋshii Dey prerańá sakal káje |
Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away. All creatures who are haughty, Their bright eyes fill with tears. Your smile and Your enchanting flute Give impetus for every work. |
Agarrada à Tua ideia, a mente está satisfeita;
A pesada carga de dor é lavada. Todas as criaturas que são arrogantes, Os seus olhos brilhantes enchem-se de lágrimas. O Teu sorriso e a Tua flauta encantadora Dão ímpeto a todos os trabalhos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse