Saltar para o conteúdo

Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomá lági mor mane kata vyathá

Tumi ki bujhite cáo ná

Háráye giyeche nayanera mańi

Tumi ki dekhiyá dekho ná

Due to You, so much pain is in my mind;

This fact, don't You want to recognize?

Gone is the apple of my eye;

Seeing that, how are You blind?

Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;

Este facto, não queres reconhecer?

Foi-se a menina dos meus olhos;

Vendo isso, como é que Tu és cego?

Áṋkhipáte mor nid náhi áche

Kata jug geche káṋdiyá

Parashamańi go kena dúre theke

Pulake calecho hásiyá

Mor mane eso mor vyathá bojha

Ár akaruńa theko ná

On my eyelids there's no sleep;

So much time is passed in weeping.

Stone of Philosophers, why be distant,

After You've come smiling, imparting a thrill?

Enter my mind, and sense my pain;

No longer remain inhumane.

Nas minhas pálpebras não há sono;

Tanto tempo é passado a chorar.

Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,

Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?

Entra na minha mente, e sente a minha dor;

Não mais permaneça desumana.

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár

Kon se jhaŕera ráte

Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy

Smrti bhará vedanáte

Mor páshe baso priiti bhare háso

Ár abhimán karo ná

You went away, my Friend and Lover—

What a night of storms was that!

My heart is breaking from the agony;

My grief is filled with memories.

Sit by my side, and smile tenderly;

No longer hurt my feelings.

Partiste, meu Amigo e Amante...

Que noite de tempestades foi aquela!

O meu coração está a partir-se com a agonia;

A minha dor está cheia de recordações.

Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;

Não me magoes mais.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse