Saltar para o conteúdo

Canção 0709 Manera gahane mama ke

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera gahane mama ke

Ke se elo re

Jiivana jagate mama ke

Ke jágilo re

Who is in my mind's elusive place?

Oh, Who is it that came?

Who is in my life-sphere?

Oh, Who awakens me?

Quem está no lugar elusivo de minha mente?

Oh, quem foi Aquele que veio?

Quem está em minha esfera vital?

Oh, Quem me desperta?

Andhakárár kapát́ khulila

Andha tamisrá ket́e gelo

Anáhata dhvani bájiyá ut́hila

Nava ráge nava sure

The gates of gloom have been cracked,

The pitch-dark night has passed.

Echoing were the unstruck tones

In novel tune, with new music-mode.

Os portões da escuridão foram arrombados,

A noite escura como breu já passou.

Ecoando estavam os tons sem toques[nb 2]

Em nova melodia, com novo modo musical.

Cáoyá páoyár hisáb miche

Michei ájike tákáno piche

Sab kichu juŕe bhare áche se je

Ámár báhire antare

Reckoning want-and-get is in vain;

It's pointless to look back today.

He pervades each and every thing,

Both outside and inside of me.

O querer e o buscar são em vão;

É inútil olhar para trás hoje.

Ele permeia tudo e todos,

Tanto fora quanto dentro de mim.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse