Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár tare base base

Málát́i mor geṋthechi

Tájá phuler pápaŕi sáthe

Práńer madhu d́helechi

Waiting and waiting for Thee,

My garland I've been threading.

With the petals of fresh flowers,

Sweetness of heart I've conferred.

Esperando e esperando por você,

Minha guirlanda tenho estado

Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,

Tenho dado a doçura de meu coração.

Ráter sheśe shiuli jhare

Vyathár shishir tháke bhare

Se je káṋde vyathábháre

Se kathá ámi bujhechi

Shiuli blossoms fall at night's end;

Hurtful is the dew for them.

Weighed down by grief they cry;

Their plight I've realized.

No fim da noite caem flores de Shiuli;[nb 2]

E doloroso o sereno para elas.

Pesarosas de dor elas choram;

O apuro delas eu entendi.

Je jan gáṋthe sádher málá

Táro hiyáy tháke jválá

Tumi ki bojha ná go

Kata jválá sayechi

One who strings a wreath of desire,

In the heart a burning pain resides.

Lord, do You fail to discern

How much torture I've endured?

Quem faz uma grinalda de desejos,

mora no seu coração uma dor que queima.

Senhor, será que você não entende

quanta tortura eu aguentei?

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda
  2. O jasmim que floresce a noite, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, e um arbusto o qual flores fragrantes abrem no final do dia úmbria e no amanhecer. A flor e oficial do estado do Bengala oeste. No contexto desta canção e importante notar o nome latim desta planta, arbor-tristis, que traduz arvore triste. A planta e também referida como a arvore ou arbusto do pesar.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse