Saltar para o conteúdo

Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálobesechi hiyá saṋpechi

Tabu elo ná baṋdhu elo ná

Kusumakánana kariyá cayana

Málá geṋthechi deoyá gelo ná

I have loved, my heart I've entrusted;

Still, my Darling did not come, He did not come.

Picking flowers from the garden,

A garland I have strung; yet no offering was done.

Amei, entreguei meu coração;

Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.

Colhendo flores do jardim,

Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.

Cittavediike sájáye rekhechi

Ráge anuráge ásana petechi

Práńera sandiipe pradiip jvelechi

Árati halo ná árati halo ná

My mental altar I have kept adorned;

I've spread His seat with love and affection.

From my heart-flame, a lamp I've lit;

But árati did not happen.

Preparei o altar da mente com esmero;

Estendi o assento com amor e afeição.

Acendi uma lamparina com a chama do coração;

Mas a árati[nb 2] não aconteceu.

Bhávera candane gláni náshiyáchi

Rágánugá bhaktivári secechi

Ragátmikáte nijere bhulechi

Bhulechi jata chilo marmavedaná

With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,

Being sprinkled with rágánugá bhakti.

Now in rágátmiká I've forgot myself;

I've forgot all pangs of my heart.

Com o sândalo, expulsei as impurezas,

Fui regado pela rágánugá bhakti.

Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;

Esqueci toda a dor que habitava meu coração[nb 3].

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.
  3. Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: rágánugá e rágátmiká. O devoto rágánugá diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é rágánugá bhakti. Já a rágátmiká é um pouco diferente. O devoto rágátmiká diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ánandam (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ánandam. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse