Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále Chandera vashe bháse je gandhareńu Kon se kuhakii svapna raciyá dile |
Today, Shiva,[nb2] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine[nb3] into a humid breeze. Governed by that beat, scented pollen is drifting, Having fashioned such a magical dream. |
Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva[nb 2],
na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido[nb 3]. Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen flutua — quem teceu esse sonho de encantamento? |
| Kon ajánár utsa haite
Mana shikhii náce pulaker srote Álápe áveshe gáne uccháse Sabe náce tále tále |
From what unknown place comes the wellspring?
Mind's peacock prances on a stream of glee. It bursts into song of passionate greeting, Dancing even now with rhythmic multiplicity. |
De que lugar desconhecido vem a nascente?
O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria. Ele irrompe em canção de saudação apaixonada, Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica. |
| Áji utrol váye utalá halo dharańi
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni Ke se agocar ke se citacor Jaŕáyeche máyá jále |
Today, on a restless wind, the earth was keen,
Bound by Whose love, I can't conceive. Who is that Unseen One, that heart-thief? He has ensnared me in a web of sorcery. |
Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta
por amor de quem está ela presa? Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações, que me envolveu na teia da ilusão? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).
- ↑ O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html
Gravaçōes
- Ouça a canção Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse