Canção 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Ámi basiyáchinu ekákii Sei nibhrta nishinikuiṋje Uṋki ditechila ráká ki |
In Your mind's myrtle bower,
I'd been sitting isolated. In that lonesome nighttime arbor, Had full moon been creeping in? |
No caramanchão do mirto de tua mente,[nb 2]
Eu tenho sentado isoladamente. Naquela arvore solitária da noite Teria a lua cheia se infiltrado? |
| Malay ásiyá cale gela dúre
Kaye gela more dhiire ati dhiire Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá Shońa kay kathá keká kii |
A vernal breeze in transit to elsewhere,
Softly, very softly, it did speak to me: "Go from here, or keep knowing misery; Heed what the peacock's call is saying. |
Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,
Suavemente, muito suavemente, ela me falou: Saia daqui, ou continue sofrendo miséria; De atenção o que o chamado do pavão está dizendo. |
| Alasa prahar kájete lágáo
Atiiter gláni páshariyá jáo Sumukher páne sáhase tákáo Bhola kii bá ela gela kii |
"Use your idle hours for good deeds;
Lay aside former depravity. Gaze forward with audacity; Disregard all that was temporary." |
Use as tuas horas livres para nobres ações;
Descarte depravações do passado. Olhe para frente com ousadia; Rejeite tudo que era passageiro. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
- ↑ Um significado de Kuinja e casa de jardim, onde vaesnavas tipicamente residem e praticam os rituais devocionais de Visnu. A planta de Murta, com sua fragrância prazerosa e considerada a favorita de muitos Deuses em numerosas mitologias. Por exemplo, na Grega e Romana, e associada com a deusa do amor, Afrodite ou Vênus.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse