Saltar para o conteúdo

Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
D́eke d́eke ámár din phurálo

Diner sheśe ghumer deshe

Astácale ravi gelo

Din phurálo

My days were spent, calling and calling.

At day's end, in realm of sleep,

Sun went neath Western mountain...

The day, it was finished.

Meus dias foram gastos, chamando e chamando.

No final do dia, no reino do sono,

O sol se escondeu sob a montanha ocidental...[nb 2]

O dia terminou.

Sabuj trńa kálo halo

Abujh man tá bujhe nilo

Klánta vihag ghare elo

Khushiir álo kothá lukálo

Verdant grass became black;

Foolish mind acknowledged that.

The weary bird entered its nest;

Joyous light, where did it vanish?

A grama verdejante tornou-se negra;

A mente tola reconheceu isso.

O pássaro cansado entrou em seu ninho;

Alegre luz, onde foi parar?

Jáni vibhávariir sheśe

Úśár álo áche base

Sei álokei pábár áshe

Nisháke man mene nilo

I know that at the end of night,

Waiting is daybreak's light.

In hope of gaining that same light,

Mind reconciled with the night.

Eu sei que no final da noite,

A espera é a luz do amanhecer.

Na esperança de obter essa mesma luz,

A mente se reconciliou com a noite.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.

Gravaçōes

  • Ouça a canção D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse