Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Sonálii svapna mane bháse Dúrer dyutir sáthe surera smrti Ek sáthe chilo bhálabese |
Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche. Memory of melody with glint of someplace distant, Together were they both held dear. |
Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;
Um sonho dourado surge na psique. Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante, Envolvidos, ambos se amavam. |
| Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá Nijeke chilum bhule práptir upakúle Citsamviteri páshe |
As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. Myself I'd forgotten on the coast of attainment, Alongside of Self-awareness. |
Tanto bháv[nb 2] havia, que não havia palavras;
Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança. Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização, Ao leito da autoconsciência. |
| Tomár nayane chilo anurakti
Kańt́he nirbhay ukti Vakśe chilo tava bhará paráshakti Carańe chilo vimukti Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye Chinu bhávátiita pariveshe |
In Your eyes was profound affection;
From Your throat, fearless pronouncement. My breast swelled with Your strength sovereign, At my feet was complete liberation. Having got You nearby, having plied love's absorption, I was in a transcendental ambience. |
Em Seus olhos havia profundo afeto;
De Sua garganta, uma voz destemida. Meu peito se encheu com Sua força soberana, Aos meus pés estava a libertação completa. Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor, Eu estava em uma atmosfera transcendental. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse