Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ádideva pashupati náo mama prańati
Namah hara hara mahádeva Shaelashikhar hate esecho amrta srote Sakal vyathár pralep |
Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva. From mountain peak You have come on stream of ambrosia, With every hardship's balm. |
Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,
Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.[nb 2] Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia, Com o bálsamo para todas as dificuldades. |
| Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare Rajatanaganibha he sadáshiva |
The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur, One with a naked body silver, oh Sadashiva. |
A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;
A riqueza de Kuvera[nb 3] não se compara à Sua grandeza, Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva. |
| Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko Prárthaná arthahiin he devádideva |
My joy and my sorrow, You keep track of them best;
At no time whatsoever there is nothing You don't notice... Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless. |
Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;
Em nenhum momento há algo que Você não perceba... Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
- ↑ Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.
- ↑ O Deus hindu da riqueza.