Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyeri chande ke ele
Balo ná ámáy tumi balo ná Mandirá báje mana mandire Kár tare kare se je vandaná |
In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say. Cymbals play at shrine of mind; For Whose sake that homage is paid? |
Na cadência da dança Quem chegou?
Não me dirá; por favor, diga. Os címbalos tocam no santuário da mente; Por Quem é prestada essa homenagem? |
| Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele Niiravatár núpur bájále Kár lági liilá karo bojhá gelo ná |
On silent feet You appeared at core of psyche;
Secretly having come, a seat in mind You took. You made ring the anklets of tranquility; But for whom You make liila, that's not understood... |
Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;
Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente. Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade; Mas para quem faz liila, isso não se compreende... |
| Se je bojhá gelo ná
Vanaharińiir mata caiṋcalá Giiti mor vana pathe ucchalá Smrti mana sarańiite udvelá Smitanayaná se je smitanayaná |
No, it's not understood.
Fickle are the notions of a woodland doe, But my song on forest trail is surging. Reverie is effusive upon psyche's road... Eyes bright, oh the eyes are smiling. |
Não, não se compreende.
Inconstantes são as noções de uma corça da floresta, Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo. O devaneio é efusivo na estrada da psique... Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse