Canção 1887 Rekho ná kathá rekho
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rekho ná kathá rekho
Mor samádhite gul Káṋt́á thákile thákuk Vyathá náhi páy bulbul |
Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave. If thorns remain, then let them stay; The nightingale gets no pain. |
Não mantenha Sua palavra, mas mantenha
Uma rosa sobre meu túmulo. Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar; O rouxinol não sente dor. |
| Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e Puŕite páre pákhá Priiti jete páre t́ut́e Tái jvelo ná cirág Áṋdháre dulbo dodul |
A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush... Wings can burn, Can be abandoned, to reach love. Therefore, don't light a lamp; Dangling in the dark I'll vacillate. |
Uma pequena mariposa, com uma lanterna,
Ao se aproximar, pode se precipitar... As asas podem queimar, Podem ser abandonadas, para alcançar o amor. Portanto, não acenda uma lâmpada; Balançando no escuro, eu vacilarei. |
| Trńer ástarań ná cái
Jadi carańdhúli pái Nibhrte kabarete Bhásáye dobo elocúl |
Bed of grass I don't request
If dust of feet I get. In solitude, to the tomb I'll let sail unkempt hair. |
Cama de grama eu não peço
Se poeira dos pés eu receber. Na solidão, para o túmulo Deixarei navegar cabelos despenteados. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse