Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1687 |
sandbox 1886 |
||
| (Há 29 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) | |||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je path dekháye diyecho | ||
Se pather nái kona tulaná | |||
Ádio nái tár anta páoyá bhár | |||
Ananta e tava sádhaná | |||
| | |The path that You've revealed; | ||
That path is unique... | |||
It has no beginning; its end, challenging... | |||
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]]. | |||
|''' | |'''O caminho que Você revelou;''' | ||
''' | '''Esse caminho é único...''' | ||
''' | '''Não tem começo; seu fim, desafiador...''' | ||
''' | '''Infinita é esta Sua sadhana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phut́echinu vanapathe anághráta hate | ||
Tumi tule nile háte | |||
Balile tháko ámáte | |||
Kśudrero tulaná mele ná | |||
|You | |On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom. | ||
By the hand You took and lifted up; | |||
You told: "Abide with Me... | |||
Even the meek unfold with no comparison. | |||
|''' | |'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.''' | ||
''' | '''Você me pegou pela mão e me levantou;''' | ||
''' | '''Você disse: “Permaneça comigo...''' | ||
''' | '''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nao tumi diin hiin | ||
Ke bale tumi kśiiń | |||
Ámár májhe ácho anante haye liin | |||
Vyartha je bale se jáne ná | |||
| | |"You're not poor or lowly. | ||
And who says you are weak; | |||
You exist within Me, merged in the Everlasting... | |||
One who claims you are useless, he knows not!" | |||
|''' | |'''Você não é pobre nem humilde.''' | ||
''' | '''E quem diz que você é fraco;''' | ||
''' | '''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...''' | ||
''' | '''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]] | ||
Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je path dekháye diyecho
Se pather nái kona tulaná Ádio nái tár anta páoyá bhár Ananta e tava sádhaná |
The path that You've revealed;
That path is unique... It has no beginning; its end, challenging... Infinite is this Your sadhana. |
O caminho que Você revelou;
Esse caminho é único... Não tem começo; seu fim, desafiador... Infinita é esta Sua sadhana. |
| Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Tumi tule nile háte Balile tháko ámáte Kśudrero tulaná mele ná |
On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
By the hand You took and lifted up; You told: "Abide with Me... Even the meek unfold with no comparison. |
Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.
Você me pegou pela mão e me levantou; Você disse: “Permaneça comigo... Mesmo os humildes se revelam sem comparação. |
| Nao tumi diin hiin
Ke bale tumi kśiiń Ámár májhe ácho anante haye liin Vyartha je bale se jáne ná |
"You're not poor or lowly.
And who says you are weak; You exist within Me, merged in the Everlasting... One who claims you are useless, he knows not!" |
Você não é pobre nem humilde.
E quem diz que você é fraco; Você existe dentro de mim, fundido no Eterno... Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!” |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná