Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1687
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 29 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Pathik tumi gán geye jáo
|Tumi je path dekháye diyecho
E kon sure balo more
Se pather nái kona tulaná


Álokastambha ghor timire
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Jváliye rákho kár tare
Ananta e tava sádhaná


|Pilgrim, the song You continue singing...
|The path that You've revealed;
To what tune, tell me please.
That path is unique...


Beacon upon gloom extreme,
It has no beginning; its end, challenging...


Lit for whom, do You keep?
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''Peregrino, a canção que você continua cantando...'''
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Com que melodia, por favor me diga.'''
'''Esse caminho é único...'''


'''Farol na escuridão extrema,'''
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


'''Para quem Você se mantém aceso?'''
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
|-
|-
|Ácho tumi laye tále
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále
Tumi tule nile háte


Vishvajagat avahele
Balile tháko ámáte


Nácáo tomár khelághare
Kśudrero tulaná mele ná
|You dwell both in tempo and in beat...
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
Generation-Operation-Destruction concurrently.
By the hand You took and lifted up;


The whole cosmos, with great ease,
You told: "Abide with Me...


In Your playhouse You make leap gleefully.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Você habita tanto no tempo quanto na batida...'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Geração-Operação-Destruição simultaneamente.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Todo o cosmos, com grande facilidade,'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Avyakter májhe álo
|Nao tumi diin hiin
Diipshalákáy tumi jválo
Ke bale tumi kśiiń


Sei álokei manda bhálo
Ámár májhe ácho anante haye liin


Dhará paŕe jále táre
Vyartha je bale se jáne ná
|Light mid that which cannot be described,
|"You're not poor or lowly.
On a lamp-wick You ignite.
And who says you are weak;


By that very luster, wrong and right,
You exist within Me, merged in the Everlasting...


Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Em um pavio de lâmpada Você acende.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Por esse mesmo brilho, certo e errado,'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''A Terra cai em uma teia de feitiçaria.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canção] Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná