Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1802
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 24 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Tomáre bhávi shudhu
|Tumi je path dekháye diyecho
Áji e madhu ráte
Se pather nái kona tulaná


Malay vátáso ese
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Hese bháse cári bhite
Ananta e tava sádhaná


|Of You I think only,
|The path that You've revealed;
Now on this sweet night.
That path is unique...


Also the south wind, having arrived,
It has no beginning; its end, challenging...


It floats smiling on four sides.
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''Só penso em Ti,'''
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Nesta doce noite.'''
'''Esse caminho é único...'''


'''Também o vento sul, tendo chegado,'''
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


'''Flutua sorridente nos quatro lados.'''
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
|-
|-
|Ájike dharátale
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Ákula caiṋcala
Tumi tule nile háte


Maneri komala dala
Balile tháko ámáte


Káṋde je virahete
Kśudrero tulaná mele ná
|On the ground today,
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
Anxious, restless,
By the hand You took and lifted up;


Mind's tender petals
You told: "Abide with Me...


Cry aloud from separation's pangs.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Hoje, no chão,'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Ansiosas, inquietas,'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''As delicadas pétalas da mente'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Choram em voz alta pela dor da separação.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Tomári madhur hási
|Nao tumi diin hiin
Smrtira pat́e bháse
Ke bale tumi kśiiń


Tomáro ánanakháni
Ámár májhe ácho anante haye liin


Moche kono prayáse
Vyartha je bale se jáne
|Sweet smile of Yours only,
|"You're not poor or lowly.
On canvas of memory it rises;
And who says you are weak;


And Your visage fragmentary,
You exist within Me, merged in the Everlasting...


No attempt does expunge.
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Só o Teu doce sorriso,'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Na tela da memória, surge;'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''E o Teu rosto fragmentário,'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''Nenhuma tentativa apaga.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|-
|Tomáke bheve jábo
Tomári gán gaibo
 
He priya tomáke pábo
 
Jege áchi e drŕhatáte
|About You I will go on thinking;
Only Your song will I sing.
 
Hey Beloved, I will get Thee;
 
Sleepless am I with this resolution.
|'''Sobre Ti continuarei pensando;'''
'''Apenas Tua canção cantarei.'''
 
'''Ei, amada, eu Te conquistarei;'''
 
'''Insone estou com essa resolução.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canção] Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu|<br /><br /><br /><br />Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná