Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1803
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 22 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Tumi je path dekháye diyecho
Tomár kathái shudhu balo
Se pather nái kona tulaná


Álor dháráy snán kariye
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Tomár pathei niye calo
Ananta e tava sádhaná


|Talk of me has been sufficient;
|The path that You've revealed;
Please tell just Your story.
That path is unique...


Having bathed me in light's current,
It has no beginning; its end, challenging...


Carry me on Your path only.
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''Já falou o suficiente sobre mim;'''
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Por favor, conte apenas a Sua história.'''
'''Esse caminho é único...'''


'''Tendo-me banhado na corrente da luz,'''
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


'''Leve-me apenas no Seu caminho.'''
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Nijer gáni geye jetum
Tumi tule nile háte


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Balile tháko ámáte


Tomár gáner pál tolo
Kśudrero tulaná mele ná
|Occupied with myself had I been;
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
I had gone on singing my own lyrics.
By the hand You took and lifted up;


Today, the boat of God's Name I did launch;
You told: "Abide with Me...


Please hoist the sail of Your song.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Eu estava ocupado comigo mesmo;'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Eu continuava cantando minhas próprias letras.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Hoje, lancei o barco do Nome de Deus;'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Por favor, içe a vela da Sua canção.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Nao tumi diin hiin
Ár sakali jáni nashvar
Ke bale tumi kśiiń


Eká tumi cira bhásvar
Ámár májhe ácho anante haye liin


Joyár elo tarii kholo
Vyartha je bale se jáne ná
|Oh Lovely One, You exist;
|"You're not poor or lowly.
All else, I know, it is transient.
And who says you are weak;


You alone are forever luminous.
You exist within Me, merged in the Everlasting...


High tide arrived; untie the ship.
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Ó Adorável, Você existe;'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Tudo o mais, eu sei, é passageiro.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Somente Você é eternamente luminoso.'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''A maré alta chegou; desamarre o navio.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canção] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1803 Ámár kathá d́her hayeche|<br /><br /><br /><br />Canção 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná