Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1804
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 21 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Tumi je path dekháye diyecho
Ájo táhá mane rayeche
Se pather nái kona tulaná


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Ájo mane dule caleche
Ananta e tava sádhaná


|While walking on the road that song you went on singing,
|The path that You've revealed;
Even now she has remained within psyche.
That path is unique...


That creeper of love, even though she's momentary,
It has no beginning; its end, challenging...


Still today, in mind she has gone on swaying.
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,'''
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Mesmo agora, isso permaneceu na psique.'''
'''Esse caminho é único...'''


'''Aquela videira de amor, embora momentânea,'''
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


'''Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar.'''
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Tumi tule nile háte


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Balile tháko ámáte


Hiyá paŕechilo upce
Kśudrero tulaná mele ná
|In your song had blossomed a flower;
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
With a [[wikipedia:Bindi|dot]] of golden light was the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum]] it had worn.
By the hand You took and lifted up;


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
You told: "Abide with Me...


The heart had been overpowered.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Uma flor floresceu em sua canção;'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Mas o sono havia tirado a grandeza encantada;'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''O coração havia sido dominado.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Nao tumi diin hiin
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Ke bale tumi kśiiń


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Ámár májhe ácho anante haye liin


Itiháse ke tá likheche
Vyartha je bale se jáne ná
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|"You're not poor or lowly.
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
And who says you are weak;


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
You exist within Me, merged in the Everlasting...


Upon history, who had engraved it?
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória;'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''Quem registrou isso na história?'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canção] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele|<br /><br /><br /><br />Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná