Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1805
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 20 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Beṋdhe rekhecho je more
|Tumi je path dekháye diyecho
Prabhu tomár priitir d́ore
Se pather nái kona tulaná


Tomáy bhule thákte ámi
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Kabhu náhi pári
Ananta e tava sádhaná


Ashrujale práńocchale
|The path that You've revealed;
That path is unique...


Tomár kathái smari (ámi)
It has no beginning; its end, challenging...


|Tied You have kept me,
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
Master, with Your love-strings.
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Esse caminho é único...'''


I, to stay forgetful of Thee...
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


No, I cannot be.
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
 
With fervent tears,
 
I recall Your words only.
|'''Você me manteve preso,'''
'''Mestre, com Suas cordas de amor.'''
 
'''Eu, para permanecer esquecido de Ti...'''
 
'''Não, eu não posso ser.'''
 
'''Com lágrimas fervorosas,'''
 
'''Eu me lembro apenas de Suas palavras.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Tumi ámár ráter kálo
Tumi tule nile háte
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.


You are my wrong and right,
Balile tháko ámáte


Stern and tender Thief Divine.
Kśudrero tulaná mele ná
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
By the hand You took and lifted up;


Under the summer heat or winter sunbeams,
You told: "Abide with Me...


Myself You are enveloping.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Você é a luz do meu dia,'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''E Você é a escuridão da minha noite.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Você é o meu erro e o meu acerto,'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Ladrão Divino severo e terno.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
 
'''Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno,'''
 
'''Tu estás me envolvendo.'''
|-
|-
|Neiko ámi tumi cháŕá
|Nao tumi diin hiin
Tumi prabhu jagat joŕá
Ke bale tumi kśiiń
 
Chinna áshá bhinna kari
 
Smrtite rao bhari
 
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
 
Sab kichu ávari
|Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading.
 
Hopes demolished though I'm weeding,
 
Inside memory You stay fixed and filling.


You are what is lost and what is reaped,
Ámár májhe ácho anante haye liin


Blanketing everything.
Vyartha je bale se jáne ná
|'''Nunca Te abandonarei;'''
|"You're not poor or lowly.
'''Tu és o Mestre, que permeia o mundo.'''
And who says you are weak;


'''Embora minhas esperanças tenham sido destruídas,'''
You exist within Me, merged in the Everlasting...


'''Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo.'''
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Tu és o que se perde e o que se colhe,'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''Cobrindo tudo.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canção] Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more|<br /><br /><br /><br />Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná