Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1807
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há 18 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|He priya ámár práń sabákár
|Tumi je path dekháye diyecho
Ámi kii shońábo tomáy gán
Se pather nái kona tulaná


Tava sauṋgiite amará hate
Ádio nái tár anta páoyá bhár


Bhese áse nitya nava tán
Ananta e tava sádhaná


|Hey my Beloved, the life of everybody;
|The path that You've revealed;
Unto You which song will I sing?
That path is unique...


With Your body of music from Heaven,
It has no beginning; its end, challenging...


Tunes ever-new, they come floating in.
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''Ei, meu Amado, a vida de todos;'''
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Para Ti, que canção cantarei?'''
'''Esse caminho é único...'''


'''Com o Teu corpo de música do Céu,'''
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


'''Melodias sempre novas, elas vêm flutuando.'''
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
Bhásiyá calechi káleri srote
Tumi tule nile háte


Tumi ekánte vijane nibhrte
Balile tháko ámáte


Práń bhare dile jyotiśmán
Kśudrero tulaná mele ná
|From the cascade of what unknown place,
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
On only time's current I have sailed.
By the hand You took and lifted up;


Privately, in solitude and quiet way,
You told: "Abide with Me...


Life You imbued, oh Radiant One.
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Da cascata de que lugar desconhecido,'''
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Apenas na corrente do tempo eu naveguei.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Em particular, em solidão e silêncio,'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Você imbuiu a vida, ó Radiante.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
|Nao tumi diin hiin
Sauṋge rekhecho ápanár kare
Ke bale tumi kśiiń


Ajogya ámi káche t́ene more
Ámár májhe ácho anante haye liin


Karále priitite muktisnán
Vyartha je bale se jáne ná
|Never do You leave me helpless or alone;
|"You're not poor or lowly.
In company You've kept me, making Your own.
And who says you are weak;


Unworthy though I be, having drawn me close,
You exist within Me, merged in the Everlasting...


You prepared with love a bath of liberation.
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Você me manteve em companhia, tornando-me Seu.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado,'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''Você preparou com amor um banho de libertação.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canção] He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1807 He priya ámár práń sabákár|<br /><br /><br /><br />Canção 1807 He priya ámár práń sabákár]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná