Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1884
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
 
(Há uma edição intermédia do mesmo utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
|Tumi je path dekháye diyecho
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná
Se pather nái kona tulaná


Uŕe ele áji mana bhará
Ádio nái tár anta páoyá bhár


|You're the nymph divine of sky afar...
Ananta e tava sádhaná
Colored wings and crimson scarf,


Flew in today, rejoicing heart.
|The path that You've revealed;
|'''Você é a ninfa divina do céu distante...'''
That path is unique...
'''Asas coloridas e lenço carmesim,'''


'''Voou hoje, com o coração alegre.'''
It has no beginning; its end, challenging...
|-
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare


Kotháy pralep kothá prakśep
Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
|'''O caminho que Você revelou;'''
'''Esse caminho é único...'''


Jáno priiti bhará antare
'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''


Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
 
|-
Calo náko pathe báṋdhádhará
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Tumi tule nile háte
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...
 
Where the balm to apply and the misery to fling,
 
Full of love, You know the inner sphere.


Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;
Balile tháko ámáte


But You traverse not a path that's rigid.
Kśudrero tulaná mele ná
|'''De quem a dor em qualquer lugar, qualquer segredo íntimo...'''
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
'''Quem lamenta amargamente, atormentado por uma dor reprimida...'''
By the hand You took and lifted up;


'''Onde aplicar o bálsamo e jogar fora a miséria,'''
You told: "Abide with Me...


'''Cheio de amor, Você conhece a esfera interior.'''
Even the meek unfold with no comparison.
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''


'''Sobre a tristeza Você chora, e sobre a coroação Você sorri;'''
'''Você disse: “Permaneça comigo...'''


'''Mas Você não atravessa um caminho que é rígido.'''
'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy phula upavane
|Nao tumi diin hiin
Peyechi tomáy vyatháhata mane
Ke bale tumi kśiiń


Ceyechi tomáy pújá upacáre
Ámár májhe ácho anante haye liin


Pelum jakhan sab-hárá
Vyartha je bale se jáne ná
|I have wanted You at a flower-garden;
|"You're not poor or lowly.
I've received You in a mind grief-stricken.
And who says you are weak;


I've entreated You with articles of worship;
You exist within Me, merged in the Everlasting...


I had gotten You when totally impoverished.
One who claims you are useless, he knows not!"
|'''Eu Te quis em um jardim de flores;'''
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
'''Eu Te recebi em uma mente angustiada.'''
'''E quem diz que você é fraco;'''


'''Eu Te implorei com artigos de adoração;'''
'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''


'''Eu Te obtive quando estava totalmente empobrecido.'''
'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canção] Dúr ákásheri apsará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1884 Dúr ákásheri apsará|<br /><br /><br /><br />Canção 1884 Dúr ákásheri apsará]]
[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]

Edição atual desde as 17h35min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather nái kona tulaná

Ádio nái tár anta páoyá bhár

Ananta e tava sádhaná

The path that You've revealed;

That path is unique...

It has no beginning; its end, challenging...

Infinite is this Your sadhana.

O caminho que Você revelou;

Esse caminho é único...

Não tem começo; seu fim, desafiador...

Infinita é esta Sua sadhana.

Phut́echinu vanapathe anághráta hate

Tumi tule nile háte

Balile tháko ámáte

Kśudrero tulaná mele ná

On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.

By the hand You took and lifted up;

You told: "Abide with Me...

Even the meek unfold with no comparison.

Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.

Você me pegou pela mão e me levantou;

Você disse: “Permaneça comigo...

Mesmo os humildes se revelam sem comparação.

Nao tumi diin hiin

Ke bale tumi kśiiń

Ámár májhe ácho anante haye liin

Vyartha je bale se jáne ná

"You're not poor or lowly.

And who says you are weak;

You exist within Me, merged in the Everlasting...

One who claims you are useless, he knows not!"

Você não é pobre nem humilde.

E quem diz que você é fraco;

Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...

Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná