Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1890
 
(Há 2 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rekho ná kathá rekho
|Rúper jagat periye giye
Mor samádhite gul
Arúp tomáy káche pábo


Káṋt́á thákile thákuk
Cáoyá páoyár hisáb nikásh


Vyathá náhi páy bulbul
Cukiye diyei man bharábo


|Don't keep Your word, but do keep
|Having crossed the world of form,
A rose upon my grave.
I will find the formless You nearby.


If thorns remain, then let them stay;
Reckoning and settling desire's obtainment,


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Only after paying dues, psyche will I satisfy.
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
|'''Tendo atravessado o mundo da forma,'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''
'''Encontrarei o sem forma perto de mim.'''


'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''
'''Calculando e satisfazendo a obtenção do desejo,'''


'''O rouxinol não sente dor.'''
'''Somente depois de pagar as dívidas, satisfarei a psique.'''
|-
|-
|Chot́a patauṋga áloy
|Bhevechilum buddhi diye
Ásite páre chut́e
Sabi pábo ásh mit́iye


Puŕite páre pákhá
(Ceye dekhi) sabi pháṋki


Priiti jete páre t́ut́e
Krpár kańái ceye nobo
|I had thought that by applying intellect,
Everything will I get, my hopes accomplished.


Tái jvelo ná cirág
Looking now I perceive, everything is a deception;


Áṋdháre dulbo dodul
Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
|A tiny moth, with a lantern,
|'''Eu pensava que, usando o intelecto,'''
For approaching, it can rush...
'''Tudo eu obteria, minhas esperanças realizadas.'''


Wings can burn,
'''Olhando agora, percebo que tudo é uma ilusão;'''


Can be abandoned, to reach love.
'''Tendo desejado, apenas um pouquinho de misericórdia eu vou adquirir.'''
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Trńer ástarań ná cái
|Kśudra jiiver brhat áshá
Jadi carańdhúli pái
Ańur bukei bhúmár básá


Nibhrte kabarete
(Shishir bhará) súrjáloke


Bhásáye dobo elocúl
Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
|Bed of grass I don't request
|It's a diminutive creature's great expectation:
If dust of feet I get.
Only in the breast of a molecule is God's residence.


In solitude, to the tomb
The dewdrop is suffused by the light of sun;


I'll let sail unkempt hair.
In many hues I will paint and make bright.
|'''Cama de grama eu não peço'''
|'''É a grande expectativa de uma criatura diminuta:'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''
'''Somente no seio de uma molécula está a residência de Deus.'''


'''Na solidão, para o túmulo'''
'''A gota de orvalho é banhada pela luz do sol;'''


'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
'''Em muitos tons eu vou pintar e tornar brilhante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canção] Rúper jagat periye giye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]
[[Canção 1890 Rúper jagat periye giye|<br /><br /><br /><br />Canção 1890 Rúper jagat periye giye]]

Edição atual desde as 18h28min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúper jagat periye giye

Arúp tomáy káche pábo

Cáoyá páoyár hisáb nikásh

Cukiye diyei man bharábo

Having crossed the world of form,

I will find the formless You nearby.

Reckoning and settling desire's obtainment,

Only after paying dues, psyche will I satisfy.

Tendo atravessado o mundo da forma,

Encontrarei o sem forma perto de mim.

Calculando e satisfazendo a obtenção do desejo,

Somente depois de pagar as dívidas, satisfarei a psique.

Bhevechilum buddhi diye

Sabi pábo ásh mit́iye

(Ceye dekhi) sabi pháṋki

Krpár kańái ceye nobo

I had thought that by applying intellect,

Everything will I get, my hopes accomplished.

Looking now I perceive, everything is a deception;

Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.

Eu pensava que, usando o intelecto,

Tudo eu obteria, minhas esperanças realizadas.

Olhando agora, percebo que tudo é uma ilusão;

Tendo desejado, apenas um pouquinho de misericórdia eu vou adquirir.

Kśudra jiiver brhat áshá

Ańur bukei bhúmár básá

(Shishir bhará) súrjáloke

Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo

It's a diminutive creature's great expectation:

Only in the breast of a molecule is God's residence.

The dewdrop is suffused by the light of sun;

In many hues I will paint and make bright.

É a grande expectativa de uma criatura diminuta:

Somente no seio de uma molécula está a residência de Deus.

A gota de orvalho é banhada pela luz do sol;

Em muitos tons eu vou pintar e tornar brilhante.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúper jagat periye giye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1890 Rúper jagat periye giye