Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0560
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0187
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal     </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|Tomáke ceyechi ceyechi sab káje
Tomáre peyechi manamájhe
Hrdaye tomár chavit́i jena sadá ráje
 
|In every deed, Yourself have I always craved;
Viińár tárer jhauṋkáre
Your portrait, inside heart, may it ever reign.
 
|'''Em cada ato, por Ti eu suspirei,'''
Snigdha pavane madira svapane
'''Sua imagem reina sempre em meu coração.'''
 
Tomáre dekhechi phulasáje
 
Vanaviithikár marmare
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind
 
With the jingle of lyre strings.
 
On cool breeze in pleasant dream,
 
I've seen You decked in flowers
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,'''
'''Eu tenho você em minha mente'''
 
'''Com o tilintar das cordas da lira.'''
 
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,'''
 
'''Eu o vi enfeitado com flores'''
 
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Dharáy esechi káje vyasta thákite go
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Tomár bháver srote bhásiyá thákite go


Tomár májháre se je go peyeche
Tomár krpár kańá pracár karite giyá


Ákant́ha sudhá práń bhare
Mane jena tava sur sadá báje
|In my mind-sea, waves have gone wild;
|To this world, oh I have come to keep engaged in work,
In Your color they've been dyed.
Truly, to stay floating on a stream of Your ideation,


In Your company, they've received
Going on making known a tiny bit of Your grace,


Ample nectar to sate yearning.
Taking care that in psyche Your strain ever plays.
|'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;'''
|'''Vim a este mundo para estar fazer o Teu trabalho,'''
'''Em Sua cor elas foram tingidas.'''
'''Verdadeiramente, para permanecer flutuando em uma corrente de Sua ideação,'''


'''Em Sua companhia, elas receberam'''
'''Ao espalhar até mesmo uma partícula da sua graça,'''


'''Amplo néctar para saciar o desejo.'''
'''Deixe a Tua melodia reverberar em minha mente.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Nibhrta nishiithe candratáraká sáthe
Sakal kálimá liin haye geche
Maner mayúr jena kalápe náce
 
|On lonely nights, with the moon and stars alongside,
Tomár parashe bhásáye diyeche
May the peacock of the mind dance with fantail wide.
 
Juge juge jamá saḿskáre
|Your light-flash has cast a crimson glint;
All my gloom, it has been extinguished.
 
By Your touch You have made sail away
 
''Saḿskár'' accrued in many an age.
 
|'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;'''
'''Toda a minha escuridão foi extinta.'''
 
'''Com seu toque, você mandou embora'''


'''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.'''
|'''Na calma da noite, junto à lua e às estrelas,'''
'''Que o pavão do pensamento dance em pleno florir'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___187%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20CEYECHI%20SAB%20KA%27%20JE.mp3 canção] Tomáke ceyechi ceyechi sab káje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canção 0187 Tomáke ceyechi ceyechi sab káje]]

Revisão das 13h53min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke ceyechi ceyechi sab káje

Hrdaye tomár chavit́i jena sadá ráje

In every deed, Yourself have I always craved;

Your portrait, inside heart, may it ever reign.

Em cada ato, por Ti eu suspirei,

Sua imagem reina sempre em meu coração.

Dharáy esechi káje vyasta thákite go

Tomár bháver srote bhásiyá thákite go

Tomár krpár kańá pracár karite giyá

Mane jena tava sur sadá báje

To this world, oh I have come to keep engaged in work,

Truly, to stay floating on a stream of Your ideation,

Going on making known a tiny bit of Your grace,

Taking care that in psyche Your strain ever plays.

Vim a este mundo para estar fazer o Teu trabalho,

Verdadeiramente, para permanecer flutuando em uma corrente de Sua ideação,

Ao espalhar até mesmo uma partícula da sua graça,

Deixe a Tua melodia reverberar em minha mente.

Nibhrta nishiithe candratáraká sáthe

Maner mayúr jena kalápe náce

On lonely nights, with the moon and stars alongside,

May the peacock of the mind dance with fantail wide.

Na calma da noite, junto à lua e às estrelas,

Que o pavão do pensamento dance em pleno florir

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke ceyechi ceyechi sab káje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0187 Tomáke ceyechi ceyechi sab káje